因为表达方法不尽相同,在具体英文翻译中文时,有时总是需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为英文翻译的一种方法,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包含五个方面的内容。
1、主语转译方法,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的作用是使飞机在空中维持不坠。
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的首次推力。
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
由于机械的原故,工厂里出的商品比起以前来,价格实惠多了。
2、谓语转译方法。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。
雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译方法。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床有哪些用途基本相同,但形式不同。
4、定语转译方法。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的水平略大于质子的水平。
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
目前已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
5、状语转译方法。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地址状语从转译成条件状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
红色、绿色和紫色这三种颜色假如合在一块就变成白色。
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
假如光束通道上没东西,就什么也看不到。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确靠谱,因此坚持已见。
文中提到的英文翻译内容大伙都掌握了吗?想要我们的能力提高,平常的练习是必不可少的。假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫定制专用课程。